lizziebennet (lizziebennet) wrote,
lizziebennet
lizziebennet

О слове "умилитися"

 Мне всегда казалось, что чувство умиления... это что-то как-то радостно, нежно, ну слово связано с словом "милость". А кажется, это может быть не совсем верно. Читаю из пророчества Исаиина... 6:5.
На церковно-славянском: "И рекох: о, окаянный аз, яко умилихся, яко человек сый и нечисты устней имый..."
На русском (Синодальный перевод) "И сказал я: горе мне! погиб я! ибо я человек с нечистыми устами..."

Честно говоря, я была немножко в щоке. Пока читала только на славянском, все как-то душой понимала. А по-русски, это уже другое дело вообще! Смотрела в славянском словаре, там нет слова "умилитися", есть "умилятися", там написано "умилосердиться, утихнуть от гнева, быть тронутым".  Смотрю слово "умиление". "Сокрушение сердечное, смирение, сожаление." Это более понятно (и вообще, это, прочитав славянский текст, было мое понятие).

Смотрю по-гречески. Слово там "κατανενυγμαι". В словаре "κατανυσσομαι": "be pierced, stabbed". Ну я могу понять, что это и умилитися. Просто как-то более строго, а может быть и то же самое. По-английски, в King James Version, "умилихся" переводится как "I am undone". Это по-моему что-то другое, чувство просто другое. А все-такие понятно. А по-русски "погиб я" совсем непонятно! От этого я бы поняла, что уже совсем погиб, нет надежды ни на что. Может быть я просто слишком литерально чувствую это по-русски.

Есть то же самое слово в Деяниях. 
На церковно-славянском: "Слышавше же умилишася сердцем..."
На русском: "Услышав это, они умилились серцем..." 

Значит, это слово и употребляли в русском переводе.

Дорогие мои русскоговорящие читатели (если у меня еще кто-то остается!), что вы думаете об этом? У вас наверное понятие более интуитивно чем у меня!
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
  • 2 comments